4 Октября

Колонка переводчика: «Не только вглубь, но и вширь»

Регистрация участников конкурса переводчиков немецкого идет полным ходом — количество желающих испытать свои знания языка Гете уже перевалило за сотню. Самое время познакомиться с теми, кому свои профессиональные навыки испытывать не придется — хотя бы потому, что по условиям конкурса штатные и внештатные сотрудники «Палекса» не могут принимать в нем участие. В первой переводческой колонке начальник отдела переводов компании Камиль Мустафин — о чувстве ответственности перед миллионами читателей, развитии «не только вглубь, но и вширь» и о том, чем стоит заняться тем, кто только подумывает освоить непростую профессию лингвиста.

kamil

— Мой путь к этой профессии начался еще в старших классах школы. Нравилось изучать английский. К концу учебы это был, пожалуй, единственный предмет, к которому лежала душа, поэтому документы решил подавать на ФИЯ ТГУ. По окончании университета выбор стоял такой: либо работать преподавателем, либо переводчиком. Профессия педагога меня никогда не привлекала, поэтому выбрал второе. Устроился сразу в «Палекс», где работаю уже восьмой год.

Честно говоря, от работы ничего особо не ожидал и не пытался представлять, какой она будет. Не было времени для свободного поиска и размышлений. Но, конечно, я понимал, что это весьма удачное место для применения полученных знаний, а чуть позже — и реализации своего потенциала как письменного переводчика. Так что представление о работе пришло во время самой работы.

Обычный рабочий день переводчика может быть разным, как, наверное, и представителя любой другой профессии. Есть и неизбежная рутина, но есть и такие дни, когда приходится выполнять нестандартные задачи, действовать в высоком темпе, предельно сконцентрировавшись над текстом и привлекая все свое воображение. Я говорю о таких проектах, когда в очень сжатые сроки необходимо перевести текст мало- или вовсе незнакомой тематики, который, кроме всего прочего, может быть и весьма своеобразным в стилистическом плане. Нередко приходится работать в условиях полного отсутствия контекста. Переводчики меня поймут. Мы, конечно, любим повозмущаться на этой почве, однако, в конечном счете, все это позволяет оставаться в форме.

В работе переводчика в сфере локализации программной и печатной продукции есть
один неоспоримый плюс: тебе приходится развиваться как специалисту не только вглубь,
но и вширь.

Осваивая новые тематики, мы расширяем кругозор, имеем возможность знакомиться с новыми предметными областями и работать над ними. Очень приятно работать над так называемым highly visible content — текстами, которые прочитают миллионы человек. Когда переводишь что-то такое, чувствуешь большую ответственность, но и удовольствие от проделанной работы получаешь огромное. Особенно когда есть благодарственные отзывы заказчиков.

Тем, кто планирует освоить профессию письменного переводчика, хочется пожелать найти себя — работать над проектами, которые позволяли бы максимально раскрывать потенциал, задействовали бы творческие возможности. А вообще, иметь возможность переводить тексты в той области, к которой ты не равнодушен, где ты можешь через свой перевод обратиться к единомышленникам и просто читателям, — просто здорово само по себе. И отдельно хочется, конечно же, пожелать работы в сплоченной команде.