10 Октября

Колонка переводчика: «Выбирала немецкий из немецкого»

Основные качества переводчика? Ответственность, самостоятельность, отзывчивость. Именно ими, по мнению коллег, обладает наша сегодняшняя героиня — и, кстати, именинница — Елена Куприна. Во второй переводческой колонке одна из самых опытных сотрудников «Палекса» — о нюансах выбора профессии, особенностях технического перевода и о том, как работать с радостью.

kuprina

— Изучать немецкий я начала в 9-м классе школы, но первая встреча с ним состоялась гораздо раньше — лет в шесть. Помню, соседка мне рассказала, сколько букв в немецком алфавите и научила паре фраз. Впечатления и воспоминания были настолько яркими, что, когда пришла пора определяться с иностранным языком, я выбирала немецкий из немецкого. Просто не думала о других вариантах.

После окончания ФИЯ ТГУ три года проработала на родном факультете. Параллельно делала что-то для души, умудрялась даже проводить экскурсии по городу для немцев. Получив преподавательский опыт, устроилась на работу в «Палекс»: аура тут хорошая. При знакомстве больше всего поразили работающие здесь люди, одновременно непостижимо умные и невероятно человечные.

Одно из основных направлений деятельности нашей компании — технические переводы. И как преподаватель, и как переводчик могу заявить, что только знания языка или знания только одного языка для такой работы недостаточно.

Надо хорошо знать как язык оригинала, так и язык перевода — без этого путь в переводческий мир закрыт. Кроме того, людям, работающим со специализированными текстами, нужно хоть немного ориентироваться в научно-технической области.

Лично мне технические переводы интересны, если они представляют собой связный текст. С таким материалом приятно работать. По сравнению с переводом художественной литературы, в технических текстах ты не сталкиваешься с описанием чувств, передачей настроения, скрытых мыслей… В этом, на мой взгляд, заключается легкость технического перевода. Но и в технике есть свои сложности.

Составители текстов не всегда думают о том, что это кто-то будет переводить, пропускают элементы грамматических конструкций, используют неведомые сокращения или разные термины для одного понятия. Переводчик, напротив, всегда должен думать о том, что кто-то это будет читать, и добросовестно разгадывать все ребусы оригинала.

Для технического перевода особенного вдохновения, как для написания литературных произведений, не требуется. Но если я понимаю, что задача выполнима и интересна, то работаю с радостью. А если есть интерес, то есть и вдохновение.