Как это по-русски

Конкурс переводчиков английского языка и литературных редакторов Marketing. Transcreation. Copyediting.

Так все-таки, как это по-русски?

Очередной, девятый по счету конкурс профессионального мастерства компания «Палекс» посвящает маркетинговым и рекламным переводам. И приглашает к участию не только переводчиков — на этот раз английского языка, — но и литературных редакторов. Мы очень хотим обменяться опытом с людьми, которым, как и нам, нравится переводить не буквы в буквы и слова в слова, а идеи в идеи. Конкурс проводится в два этапа.
Общий призовой фонд — 40 000 рублей. Кроме денег победители получат от «Палекса» предложения о сотрудничестве.

Заочный этап

13 октября – 9 ноября 2014 года

Требования к участникам просты. Переводчикам нужно владеть русским и английским языками, литературным редакторам знать иностранный язык не обязательно. И те, и другие должны уметь пользоваться словарями и поисковыми системами. И все. Регистрируйтесь на сайте, получайте ссылку на задания и приступайте к их выполнению. Если хотите, можете попробовать себя в обеих номинациях, главное — успеть отправить готовые работы на адрес konkurs@palex.ru не позднее 18.00 (мск) 9 ноября. Итоги будут подведены в течение недели, лучшие участники получат приглашение на очный этап. Подробнее о системе отбора читайте в положении.

Очный этап

6–7 декабря 2014 года

Финал конкурса проходит в Томске. Его участники должны приехать в указанное организаторами место в указанное время и зарегистрироваться. Сначала финалистов ждет образовательный блок — мастер-классы для них проведут профессионалы в области перевода, копирайтинга и рекламы. Затем — очный этап. Задания не будут отличаться по типу от тех, что были представлены на заочном этапе. Но они будут сложнее. Участники получат электронные словари, доступ в интернет и все необходимые инструкции. На следующий день состоится разбор полетов и церемония награждения.

3 Декабря

Финал конкурса Marketing. Transcreation. Copyediting пройдет в эти выходные

Очный этап конкурса переводчиков английского языка и литературных редакторов Marketing. Transcreation. Copyediting состоится в Томске 6–7 декабря. В нем примет участие 21 человек: 14 в переводческой и 7 в редакторской номинации. Начнется финал с образовательного блока: своими знаниями с конкурсантами поделятся профессионалы в области маркетинговых переводов и работы с текстами. Затем начнется сам очный этап, во время которого претендентам на победу нужно будет за короткое…

17 Ноября

Названы имена финалистов конкурса Marketing. Transcreation. Copyediting

Итоги заочного этапа конкурса переводчиков английского языка и литературных редакторов «Marketing. Transcreation. Copyediting» подведены 17 ноября. В номинации «Переводчики» в финал отобрались 19 человек, среди литературных редакторов за звание лучшего поборются 10 конкурсантов. Очный этап пройдет в Томске 6–7 декабря. Конкурс профессионального мастерства для специалистов в переводческой отрасли компания «Палекс», один из лидеров российского рынка переводов и локализации, проводит уже в девятый раз. Но такого…

11 Ноября

Первые итоги: нешуточная конкуренция за выход в финал

Почти 300 человек выполнили задания заочного этапа конкурса переводчиков английского языка и литературных редакторов «Marketing. Transcreation. Copyediting», который проводит компания «Палекс». Прием работ завершился в минувшее воскресенье, 9 ноября. Конкурс-2014 уже стал одним из самых масштабных в истории «Палекса». Анкету участника заочного этапа заполнили около 950 человек из более чем 100 городов девяти стран, почти треть из них прислала готовые работы. Заочный этап проходит по…

14 Октября

Традиционный конкурс «Палекс» посвящает маркетинговым переводам

Хороший переводчик должен переводить не буквы в буквы и слова в слова, а идеи в идеи — с таким посылом начинает очередной, девятый по счету конкурс профессионального мастерства компания «Палекс». Конкурс посвящен маркетинговым и рекламным переводам и впервые включает в себя не только переводческую, но и редакторскую номинацию, побороться за победу в которой могут люди вообще без знания иностранного языка. Проводится конкурс в два этапа…

9 Декабря

«Если ребенок влюбился в фонтан»…

Как мы уже сообщали, по результатам заочного этапа конкурса переводчиков немецкого языка никто из участников не набрал положительного числа баллов. «Как так?» — этот вопрос задали организаторам практически все финалисты. И попросили разбора полетов. Редактор отдела переводов компании «Палекс» Елена Куприна внимательно перечитала все работы и обратила внимание на самые распространенные и самые грустные ошибки. «Цель заочного этапа заключалась в выявлении самых сильных участников конкурса….

5 Декабря

Названы победители конкурса переводчиков немецкого языка

Итоги конкурса переводчиков немецкого языка подвели 30 ноября его организаторы — компания «Палекс» и Томский областной Российско-немецкий дом. Днем раньше состоялся финал, в котором приняли участие 11 претендентов на победу из Томска, Кемерова и Ростова-на-Дону. Призовой фонд конкурса — 40 000 рублей — в этот раз поделили между собой томичи. Конкурс переводчиков немецкого языка стартовал в конце сентября и включал в себя два этапа. Заявку…

18 Ноября

12 человек прошли в финал конкурса переводчиков немецкого языка

Результаты заочного этапа конкурса переводчиков немецкого языка, приуроченного к 250-летию служения немцев России, подведены 18 ноября. В финал состязания, организованного компанией «Палекс» и Томским областным «Российско-немецким домом», прошли 12 человек из четырех регионов России. Заявку на участие в заочном этапе в этом году подало около 350 человек из почти ста городов и населенных пунктов России, Украины, Белоруссии, Казахстана, Германии и Австрии — это рекордный территориальный…

25 Октября

Пять дней до конца заочного этапа конкурса немецких переводчиков!

Заочный этап конкурса переводчиков немецкого языка завершается на следующей неделе. Работы участников принимаются до 18.00 по томскому времени (15.00 по Москве) 30 октября. Конкурсанты, не успевшие прислать выполненные тестовые задания к этому времени, автоматически исключаются из числа претендентов на попадание в финал, который состоится в Томске в конце ноября. Уже более трехсот человек зарегистрировались для участия в заочном этапе конкурса переводчиков немецкого языка, посвященного 250-летию…

10 Октября

Колонка переводчика: «Выбирала немецкий из немецкого»

Основные качества переводчика? Ответственность, самостоятельность, отзывчивость. Именно ими, по мнению коллег, обладает наша сегодняшняя героиня — и, кстати, именинница — Елена Куприна. Во второй переводческой колонке одна из самых опытных сотрудников «Палекса» — о нюансах выбора профессии, особенностях технического перевода и о том, как работать с радостью. — Изучать немецкий я начала в 9-м классе школы, но первая встреча с ним состоялась гораздо раньше —…

4 Октября

Колонка переводчика: «Не только вглубь, но и вширь»

Регистрация участников конкурса переводчиков немецкого идет полным ходом — количество желающих испытать свои знания языка Гете уже перевалило за сотню. Самое время познакомиться с теми, кому свои профессиональные навыки испытывать не придется — хотя бы потому, что по условиям конкурса штатные и внештатные сотрудники «Палекса» не могут принимать в нем участие. В первой переводческой колонке начальник отдела переводов компании Камиль Мустафин — о чувстве ответственности…